Skip navigation

We verhuizen

[Update] Tis zover, deze blog is naar de zolderkamer verhuist. Op www.arnebrasseur.net is’t te doen.

Binnenkort wordt deze site in een nieuw kleedje gestopt. In plaats van het blog-platform Wordpress te gebruiken zal de nieuwe site draaien op het veelzeidige Drupal. De nieuwe site zal zowel mijn persoonlijke blog bevatten (in het Nederlands), en een varieteit aan andere paginas, voornamelijk in het Engels.

Voor RSS gebruikers, let er op dat de feed adressen zullen veranderen. Ik zal gebruik maken van de FeedBurner dienst om verdere adreswijzigingen te vermijden.

Je kan al een voorproefje krijgen op blog.arnebrasseur.net, de tijdelijke thuisbasis alvorens naar dit domein te verhuizen. The oude site zal beschikbaar blijven op legacy.arnebrasseur.net.

De nieuwe site is momenteel alleen nog maar getest in Mozilla Firefox, gebruikers van Internet Explorer moeten dus niet verbaasd zijn als dingen niet helemaal kloppen. Voor gebruikers van respectabele browsers zoals Opera of Safari verwacht ik geen problemen.

We’re moving

[Update] This blog has now moved to the attic. Www.arnebrasseur.net is where it’s at.

Soon this site will get a serious face lift. I’m moving from the blogging platform Wordpress to the more flexible Drupal system. This site will contain both my blog in Dutch and various pages of interest in English.

For those who are subscribed to my RSS feeds, please note that the addresses will change. I will use the FeedBurner service in the future so feed addresses should stay the same from now on.

You can already see a preview of the new site at blog.arnebrasseur.net, its temporary home before moving to this domain. The old site will still be available as legacy.arnebrasseur.net.

The new site has currently only been tested on Mozilla Firefox, users of Internet Explorer can expect problems. Respectable browsers like Opera or Safari are expected to work.

Bijna thuis

De reis is bijna rond. De terugkeer wordt voorbereid. Afscheid van een prachtig land, een cultuur vol van paradoxen. De bergen en de scooters, de organische chaos. Nachten uit met mensen uit alle continenten, met Japans bier en gedroogde inktvis of gefrituurde tofu. En toch vervangt niets je maten van thuis. De homies.

Terugkeren naar de Europese zomer, waar we nachten volpraten in de taal die we van onze moeders kregen. Met een glas wijn in de hand en insecten op de achtergrond. Het Chinees even laten bezinken, alvorens aan de volgende missie te beginnen. Deze keer naar het vasteland, het grote China. Een stapje dichter bij Confucius.

Wordt vervolgd…

Poezie : Uitwuiven van een vriend

De Chinese Guido Gezelle heet Li Bai (李白), een gevierde poëet uit de Tang dynastie. Vorige week heb ik me hier in een tweedehands boekenwinkeltje een boek aangeschaft met 300 gedichten uit die periode. Vandaag trok ik gewapend met schrift, potlood, drie woordenboeken en veel geduld naar een theehuis om mijn eerste vertaling te maken van een klassiek Chinees gedicht. Ik sloeg het boek op een willekeurige plaats open, en begon mijn ontdekkingstocht naar de betekenis van een gedicht dat meer dan 1200 jaar geleden geschreven werd.

Klassiek Chinees is eindeloos veel cryptischer dan Modern Chinees, maar gelukkig wordt bij elke passage tekst en uitleg verschaft (in’t Chinees uiteraard), zodat traag maar zeker een gedicht zich voor mij ontvouwde. Zie hier mijn (zeer vrije) vertaling.

Uitwuiven van een vriend

Langs de noorderwal ligt breed gestrekt de groene berg;
het witte water ontwijkt langs oostzijde de stad.
Op deze plaats scheiden onze wegen,
waar eenzame bladeren passeren, eindeloos zwervend op de wind.
Als een drijvende wolk is het reizigerspad, onbeslist;
voor een oude vriend is het afscheid, als de zonsondergang, te snel voorbij.
We wuiven en je gaat,
ik hoor de kreet van een veulen, gescheiden van de groep.

Voor de volledigheid, de tekst in het Chinees, en in Hanyu Pinyin transcriptie.

送友人 (李白)

青山橫北郭, 白水遶東城
此地一為別, 孤蓬萬里征
浮雲游子意, 落日故人情
揮手自茲去, 蕭蕭班馬鳴

sòng yǒu rén (Lǐ Baí)

qīng shān héng běi guō, baí shuǐ raò dōng chéng
cǐ dì yī wéi bié, gū péng wàn lǐ zhēng
fú yún yóu yì, luò rì gù rén qíng
huī shǒu zì zī qù, xiaō xiaō bān mǎ míng